摘 要:在网络通信的新时代,无一离得开翻译。一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解非常透彻,对各行各业的知识有所了解。翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是深化职称改革的一个举措。提高翻译水平有一定的训练方法和步骤,也需要具备专业的翻译常识,最重要的还是日积月累的译者修养和长期大量的实践。结合学习和通过CATTI笔译考试的经验,提供一些备考攻略,为更多考生顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流贡献力量。
关键词:CATTI考试;翻译;攻略
一、CATTI翻译资格考试的背景
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用,因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才,但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。通过二级考试是中级职称,具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。
二、考试介绍和水平要求
英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分是词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题和选译题。该考试是面向社会的开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及***治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。
1.笔译综合能力
该测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考查英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句。笔译综合主要考查综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛,涉及***治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁、不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。
2.笔译实务
该部分由工作在翻译第一线的专家命题。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。
3.综合素养要求
英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。如二级要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。除此之外还有要专业的知识结构,还要掌握英语国家的文化背景知识。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。如果不了解文化背景的话,可能涉及一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。
三、如何准备考试
做翻译不讲求通,但要有所知。当然译前的准备工作非常重要。但是就考试而言,***治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆及翻译的各种技能,比如记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。
提高翻译水平通过三个步骤。第一步:选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步:请翻译老师、英语专家或培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,为什么自己想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语的干扰,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。
1.英译汉四大常见“雷区”
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所帮助。
(1)数字
关于数字,一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
(2)人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。有的考生在译文中将外国人名直接抄上原文,这是不符合要求的,阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
(3)国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
(4)倍数问题
很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。如倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”“increased by 3 times”“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much...)as B.”“A is 3 times greater (longer, more...)than B.”“A is 3 times the size (length, amount,...)of B.”均应译为:“A的大小(长度,数量……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多……)3倍”。
又如倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”“decrease by 3 times”“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow...)as B.”“A is 3 times smaller (lighter, slower...) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
2.选用什么词典
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,有复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。《英汉大词典》是我国首部***研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量,对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。
关于汉英词典,吴景荣和程镇球两位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版),于世纪之交隆重推出,是迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。该词典收词广泛,全书条目近十二万,为同类词典之冠,注意收录***治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。
“操千曲而后晓声,观千剑而后识器。”(《文心雕龙》)这对任何术科都是真理。如何翻译好,如何成长为一个好的翻译,从根本上来说,是个修养问题。与翻译技巧相比,译者的修养更重要,包括文学修养、语言修养和审美修养。而提高译者修养的必经之路就是读书。没有长期深厚的读书基础,很难成为一个好的译者。作家孙犁谈写作时说:“不多读中国的古书,文章是写不好的,这是加深功底的事情。”这话对译者也适用。同时,翻译是实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,要是通过了考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘,所以这也是一个技术性非常强的工作。
参考文献:
[1]蔡力坚.英汉实意翻译案例讲评.外文出版社,2011-07.
[2]曹明伦.英汉翻译实践与评析.四川人民出版社,2007-05.
[3]Joan Pinkham,姜桂华.中式英语之鉴.外语教学与研究出版社,2000-05-01.
[4]黄源深.英语笔译实务(3级).外文出版社,2009-01.
[5]梁伟.翻译技法与实战演练.南开大学出版社,2007-11-01.
[6]中国翻译编辑部.韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析.译林出版社,2010-06.
[7]叶子南.灵活与变通:英汉翻译案例讲评.外文出版社, 2011-07.
(作者单位 四川交通职业技术学院)
转载请注明出处学文网 » 浅谈CATTI笔译考试备考攻略