Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow―
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand―
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep―while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
这一吻印上你的前额!
值此与你分离的时刻,
且让我对你直言――
你所认为的确然不假,
我的人生只如一梦;
然而,倘若希望已然飞远,
无论在黑夜,还是白天,
无论是幻想,还是虚无,
那它是否会因此留下些许?
一切我们的所见所感
仅仅是一个梦中之梦。
我伫立在
怒涛彭湃的海岸边,
我手抓一把
金子般的沙粒――
寥寥无几!而它们还要滑落指缝匆匆溜走,
我惟有哭泣――我惟有哭泣!
啊,上帝!难道我不能
握得再紧一些?
啊,上帝!难道我不能
从那无情的波涛里捞回一粒?
难道我们一切的所见所感
仅仅是一个梦中之梦?
埃德加・爱伦・坡(Edgar Allan Poe,1809―1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员;以神秘故事和恐怖小说闻名于世,是美国的短篇小说先锋作家之一,被公认是推理小说的开山鼻祖。他也是第一位众所周知、仅以创作一职糊口的美国作家。爱伦・坡身世坎坷,一生潦倒,生性敏感,行为荒诞,作为现代主义诗歌的先驱,他注意运用象征、暗示的手法,追求诗的形式美,公开宣称“为诗而诗”,并着力表现忧郁、绝望、颓废和悲剧的人生。
不难想象,写下这首诗时,爱伦・坡心中有多么的忧伤。当人生经历了太多的不如意、生离死别、悲欢离合,转眼间光阴飞逝,抓不住一丝幸福与欢乐,唯有慨叹人生恍若一梦。而那梦中之梦,则更是虚无缥缈,无法触碰。想起那一部讲述“梦中梦”的《盗梦空间》。男主角的妻子因为过分沉溺梦境,最后将现实与梦境颠倒,选择了轻生走出实为现实的“恶梦”。当我们郁郁不得志,难免渴望发生在自己身上的一切皆是幻象,只要梦醒了,人生便顺顺当当,美满幸福,但可惜我们没有那个在梦中不会停下来的陀螺,让我们分清孰真孰假。我们只能选择自己的土办法,狠狠地捏自己一下,用火辣辣的痛感提醒自己,现实就是现实,无法逃避,人生必须一步一个脚印,才能活出灿烂的自我。