论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失

摘要:董乐山,中国著名翻译家,文学家,译作涉猎甚广,尤以翻译英国著名小说家乔治奥威尔的文学作品而著名,其中奥威尔的《一九八四》经董乐山翻译后走入中国民众视野,成为反集权主义类社会讽喻小说的代表佳作,“多一个人看《一九八四》就多一份自由的保障”一说在中国也掀起了罕见热议。然而,笔者认为,在“第三类语言”观照下,董乐山的翻译亦存在一些问题,且《一九八四》作为半虚构类讽喻文学也给翻译带来了很多难度,因此笔者将从翻译视角对此作品进行进一步剖析,并希望对后续的研究有所帮助。

关键词:董乐山;《1984》;“第三类语言”

一、背景知识介绍

(一)董乐山

董乐山,中国著名翻译家,自幼即开始了文学创作与批评工作。其译作覆盖深广,包括历史文化题材,诗歌等等。其出版译作主要有《西行漫记》 《第三帝国的兴亡》以及《一九八四》。董乐山自踏入翻译界以来译作涉及广泛。用他自己的话来说,翻译如果可以成为一门学问的话,只能算一门杂学,而他自己确实可以说是“杂到家的杂家”了。但在选择《一九八四》时,作为坚定的社会主义者,董乐山可谓用心良苦,具有远见。

(二)第三类语言

自古以来,各位名家大师围绕翻译的要求与目的所展开的论战就从未平息过,而伴随各个时代所产生的文化转型与最后的文化转向又再时刻影响着对于翻译标准与要求的评判,在中国,有关直译与意译、归化与异化的论战也从未达到完全的一致,然而,在这些论战中,如果加以揣摩其实不难归纳出一些大师们眼中的要点与底线,概括起来,翻译要解决的问题有两个:“一是翻译的根本任务,用鲁迅的话说,是‘保存原作的丰姿’,用茅盾的话说,是‘忠实地传达了原作的内容和风格’,用钱钟书的话说,是‘完全保存原作的风味’;而是完成这根本任务需要解决的主要矛盾,用鲁迅的话说,是‘力求其易解’,用茅盾的话说,是‘纯粹的祖国语言’,用钱钟书的话说,是‘不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹’。”从以上这段注评不难看出,其实争论的焦点集中在译作语言的选择问题上,所谓“美言不信,信言不美”,在笔者看来,在“美”与“信”间的取舍,也就构成了困扰抑或激励译者千年的翻译真谛所在。那么,什么是真正的合格的译者才应该使用的语言呢?什么样的语言能够既承载译者作为意义再生之源的创造性、又能秉承原作丰姿与韵味、且照顾到读者的接受能力的理想语言呢?

诚然,真正恰当的译者语言既不可能处处都是地道的译入语,又不应该时刻为源语的形式让路而牺牲的理解与接收的可能性,而应当是一种“第三类语言”,这种语言小心翼翼地徘徊于源语和译语之间,源语所承载的文化差异或者源语自身所体现的语言差异都可以而且应当使它相对于译语发生异变。

二、《一九八四》研究

《一九八四》作为一本乔治奥威尔撰写的反对集权主义的讽喻性小说,其题材对身为社会主义斗士的董乐山来讲不能不说意义重大,而也正是在这样背景之下所带来的译者主体性影响,加之董乐山先生在其翻译论述中所表露的一些翻译策略技法的意向,形成了这本书翻译的风格。首先,董乐山对于汉语优势论是明确否定的,这也就表明了他在翻译本书时避免了如林纾等有意无意所表露出的民族优越感,并避免从心所欲地对原著进行更改;其次,先生对异化翻译策略也并不十分支持,因而在“信”与“顺”的选择上也就强调了后者,先生认为以他国语言来丰富本国语言是必要的,但是必须秉着取其精华、去其糟粕的根本原则,因而读者在阅读董乐山译版的《一九八四》时,能够体会到语言在风格上的一种稳健与内敛。对于书中董先生的翻译风格研究,现在已经较为丰富,然而,“翻译无定本”,董先生的译本称之为典范当之无愧,但也仍不可避免地存在一些问题,而这些问题也反映出对此类型小说翻译中的一些通病,笔者发现这一问题,在下面列举几例,并选出其他译本进行初步的对比与研究。

例一:

原文: Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

刘绍铭:风势猛烈,温斯顿·史密斯低着头,下巴贴到胸前,不想冷风扑面。他以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风还是跟着他进来了。

董乐山:温斯顿·史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。

就本例而言,原文想要创造出的是一种寒冷、灰暗的气氛,男主人公在这种气氛下出场,因而在翻译时这些能够创造意向的词(如“vile wind”, “a swirl of gritty”)应是翻译的重点,在这点上,两个译本都能够比较忠实地体现出来,然而,相较于刘绍铭的版本,董的版本显然在策略上更为倾向意合,尤其是在最后半句的翻译上。且更值得注意的是,刘的版本中例如“冷风扑面”“风势猛烈”的词是为加深读者想象而家,这一点较之董版理解稍欠火候,后者翻译与原文更为贴近,即都着力于主人公的反应或者其他更为间接的描写来营造这一气氛,不得不说是对董有关“真正理解”理论的再一次证明,然而在最后一句的把握上, 不得不说,正是因为董对自己“理解与忠实”原文的坚持,暴露出了异化汉语的陌生感,汉语中对“阻止”“把”等字词的使用实际上是比较少的,因为这两词都涉及施动受动两者,这样一来,在使用时就难免显露出生涩之感。而刘的版本则巧妙地绕过了这一难点,直接转换主语,句子更显一气呵成。

三、结语

总的来说,既然翻译是在创作的过程,那么译者个人对于翻译的理解自然而然地将会影响到其对翻译技巧、翻译策略的选择与运用,而一个理想的译者所应具备的第三类语言能力,总的来说需要遵循以下两个“尽量”

1) 尽量传达出原作中具有特色的异域文化特征

2) 尽量传达出原作中具有特色的语言特征

只有既对原语文化与传达意味的把控,又对译入语语言文化进行相对强势的掌握,才能促进语言革新,丰富译入语语言,从而达到译作的最根本目的。

1995年诺贝尔文学奖得主、爱尔兰诗人谢默斯·希尼曾经说过:“翻译过程中译者应当适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达过来,以促进不同民族间的相互理解和交流。”这也是所谓的第三类语言对于译入文化所能起到的最理想的作用,而笔者认为,在董老提出的合格译者应具备的条件基础之上,对于第三类语言的意义的理解与对其运用的把握也是决定译作是否发挥最大功用的重要原则与条件。(作者单位:兰州大学研究生院外国语学院)

参考文献

[1]“第三类语言”面面观. 吴南松. 上海译文出版社,2008,1.

[2]一九八四. 乔治·奥威尔 著. 董乐山 译. 上海译文出版社, 2010,1.

[3]董乐山翻译风格研究. 张笑. 上海外国语大学,2010,3.

[4]不问春夏秋冬,但知辛勤耕耘. 丁元甲. 中国翻译,1992.

转载请注明出处学文网 » 论董乐山译《1984》中“第三类语言”运用的得失

学习

数学观念是提高数学思维能力的重要一环

阅读(60)

本文为您介绍数学观念是提高数学思维能力的重要一环,内容包括提高数学思维能力重点,数学方法与数学思维是一种追求。新时期的数学课程强调学生经历数学活动过程,使学生获得对数学理解的同时,在思维能力、情感态度与价值观诸方面得到发展,真

学习

朱丽安·摩尔:魅力与智慧兼备的女人

阅读(31)

本文为您介绍朱丽安·摩尔:魅力与智慧兼备的女人,内容包括60岁朱丽安·摩尔容颜不老的秘诀,朱丽安·摩尔凭借哪一部电影火的。今年已是55岁的她,创造了一个历史:成为电影史上包揽英国学院奖、金球奖、演员工会主角奖、欧洲三大电影节(戛纳

学习

ADSL宽带网接入技术

阅读(27)

本文为您介绍ADSL宽带网接入技术,内容包括adsl宽带接入网络的基本工作原理,adsl宽带接入示意。本文就ADSL宽带网接入技术的特点和应用情况作了简捷的介绍,指出它是一种较为实用的小区宽带网接入方案。关键词:宽带接入宽带网ADSLHFC众所周

学习

趴在桌上睡觉的危害

阅读(37)

本文为您介绍趴在桌上睡觉的危害,内容包括趴在桌上睡觉总是打嗝,趴在桌上睡觉手麻是怎么回事。“休息得好,工作才会好,休息是为了更好的工作,否则将会‘作不好歇不够’”。在上课时间,特别是下午,总会发现打瞌睡现象,这说明睡眠时间极为不足,影

学习

人文词典里的仙女山

阅读(27)

本文为您介绍人文词典里的仙女山,内容包括仙女山人文奇迹,有关仙女山的文章。(接上期)词典三:仙女山的谜团仙女山从山脚下到山顶上,一路上全是青石板铺就的石梯,石梯共有999级,取九九长寿之意。山道两旁桉树排列成行,有如绿色深巷,林木萧森,离离蔚蔚

学习

基层统计联网直报工作初探

阅读(29)

本文为您介绍基层统计联网直报工作初探,内容包括统计联网直报工作总结,全国统计联网直报四条红线。y计联网直报工作,是以企业一套表为核心的统计“四大工程”建设的一项重要内容,是统计理念的重大革新,是统计数据生产方式的深刻变革,对于推

学习

董其昌的书画艺术·人·市场行情

阅读(32)

本文为您介绍董其昌的书画艺术·人·市场行情,内容包括董其昌书画艺术大展,董其昌字画市场价格。董其昌(1555-1636年),字玄宰,号思白、香光居士。以科举入仕,官至礼部尚书。他学识渊博,一生中无论是书法、绘画创作,还是理论研究方面都已取得

学习

月末作文600字

阅读(27)

本文为您介绍月末作文600字,内容包括学生会月末总结600字,月考进行时600字作文。前几天好像还记得刚刚月初,然后因为自己拆红包多了一个80元大包,然后特别的开心,说下个月的话费有着落了,也特别认真的给自己制定了下个月的计划,心想着这个月

学习

寻访嘉绒藏族卓克基土司官寨

阅读(23)

本文为您介绍寻访嘉绒藏族卓克基土司官寨,内容包括卓克基土司官寨掠影,嘉绒土司官寨米亚罗。卓克基土司官寨位于四川省马尔康县城东7公里处的卓克基镇,地处海拔2700米的梭磨河河畔东南岸的山脊处,其虎踞龙盘之势,高大雄伟之状,无不透出昔日

学习

暴力美学电影评析

阅读(47)

本文为您介绍暴力美学电影评析,内容包括电影暴力美学的优缺点,关于暴力美学的电影分析。本文作者:李展、付长主单位:武汉纺织大学传媒学院吴宇森的青年时代就生活在五六十年代混乱的香港,看见太多的暴力场面,但是同时他还是一个基督徒,所以平

学习

知行合一论文范文精选

阅读(450)

本文为您介绍知行合一论文范文精选,内容包括以知行合一为话题的范文,如何做到知行合一论文。知行合一论文篇1关键词:知行合一陶行知生活教育陶行知先生是中国现代教育史上一位伟大的人民教育家,他毕生致力于中国教育事业的改革,创立了生活

学习

浅谈非标设备及非标产品的发展思路

阅读(26)

本文为您介绍浅谈非标设备及非标产品的发展思路,内容包括非标设备问题及解析,中国非标设备领域市场规模和分析。【摘要】本文通过对本单位的产业状况分析,从人员结构、资源分布、设备加工制造能力方面叙述本单位当前在生产中所面临的问题

学习

基督新教的诞生

阅读(42)

本文为您介绍基督新教的诞生,内容包括新教诞生时间,基督新教的诞生。意大利作家薄伽丘在其作品《十日谈》中描写了一个关于“绿鹅”的故事:一位父亲由于妻子的去世痛不欲生,于是带着自己两岁的儿子远离人群,住在深山,教儿子潜心学习《圣经》

学习

医院工作计划范文

阅读(37)

本文为您介绍医院工作计划范文,内容包括精选医院工作计划范文锦集7篇,2022医院医保工作计划。医院工作计划范文第1篇具体重点抓好以下几个方面的工作。1、继续开展医院管理年活动,从医院管理、医疗质量管理与持续改进、医疗安全、医院服

学习

先锋小说思潮得失谈

阅读(25)

简要梳理先锋小说思潮之源起,分析其创作观念及艺术特点,结合具体作品的进一步阐述其拓宽中国文学真实观、推进文学自律化进程的文学史意义,并对其衰落作进一步思考。关键词:先锋文学;真实观;形式实验;审美突围80年代中后期的先锋小说思潮是中国

学习

中美战略对话:得失之间的博弈

阅读(33)

本文为您介绍中美战略对话:得失之间的博弈,内容包括中美战略博弈最新情况及风险研判,美俄战略博弈的得失。作为顺差国,中国在中美经济交锋中的被动地位不言而喻。谈判就是妥协的艺术,妥协和让步是必然的。但是,在哪些方面妥协,如何妥协,是值

学习

《背影》两种英译本评析

阅读(51)

本文为您介绍《背影》两种英译本评析,内容包括背影评析100字,文学概论背影评析。朱自清的散文《背影》语言忠实质朴,简洁清新,又高度民族化。全文采用直白地手法描述了父子间的真挚情意。文章传达出的深沉的父爱能引起了广泛而深刻的共鸣,

学习

从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译

阅读(33)

本文为您介绍从两个译本分析《红楼梦》章回目录的英译,内容包括红楼梦章回简介50字左右,红楼梦前20章每章回标题的译文。【摘要】《红楼梦》达到中国古典小说的高峰,被誉为“中国封建社会的百科全书”。从19世纪初开始,《红楼梦》英译本正

学习

《历代经济变革得失》

阅读(44)

本文为您介绍《历代经济变革得失》,内容包括历代经济变革得失吴晓波,中国历代经济变革得失。出版/浙江大学出版社作者/吴晓波分类/经济史定价/42.00元中国历代的经济变革,应从公元前8世纪的春秋说起。春秋之前,只有“天下”,而没有“国家”

学习

论严复译本《天演论》中的诗学操控

阅读(27)

本文为您介绍论严复译本《天演论》中的诗学操控,内容包括严复的天演论翻译特色,严复翻译天演论中的用典现象。严复的《天演论》在中国近代的思想界引起了强烈的轰动。探寻其背后的原因,译本所传达的新思想自然不可忽视,而作为表达手段,译作

学习

《圣经》中译和合本与现代中文译本对比

阅读(793)

本文为您介绍《圣经》中译和合本与现代中文译本对比,内容包括圣经百科辞典和圣经的区别,圣经各种抄本。《圣经》是一部基督教典籍,影响全世界近三分之一的人口。《圣经》原文主要由希伯来文和希腊文写成,现在《圣经》已被翻译成两千多种语

学习

简述《三国演义》各翻译本在日本的传播与影响

阅读(28)

作者简介:陈晓琳(1989-)女,汉,福建福州人,东北大学研究生,学生,本科学历,研究方向:日语语言文学肖亚男(1987-)女,汉族,黑龙江省牡丹江市人,东北大学研究生,学生,本科学历,研究方向:外国语言学及应用语言学自从《三国演义》传入日本之后,就被翻译成了诸多版本