译者主体性在《MomentinPeking》两个译本中的体现

1.引言

近些年来,随着翻译理论研究的不断深入,新的翻译方法和理论层出不穷。译者主体性,即译者在翻译过程中所呈现出的主观因素,也成为众多热议话题中的一个。

Moment in Peking是中国文学巨匠林语堂的著作。这部小说原本是为了向西方介绍中国文化用英语完成,后被翻译成中文。在众多的翻译版本中,张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》被大陆出版商所出版,这两个翻译版本各自呈现出不同的特点,也各有其优势与不足。

2.译者主体性

自古以来,“忠实”一直被视为翻译的终极目标,因此译者在翻译活动中所发挥的作用一直都掩埋着。长久以来,译者一直被喻为“舌人”、“媒婆”、“摆渡者”、“传声筒”、“带着镣铐的舞者”,即译者在翻译过程中需要完全忠实于原文这一“主人”。如同方平(2000)所讲:“对于我们翻译工作者,这(忠实)可是一个带有神圣性的永恒的话题”。因此,“忠实”这个准则,从某种程度来讲,助长了传统译论忽略译者主体性的倾向。

然而,伴随着二十世纪七十年代的“文化转向”,译者在翻译活动中的作用与日俱增。目前对于译者主体性的定义,学者们尚未达成一致意见。许均(2003)认为,译者主体性是指影响翻译过程及结果的译者的意识形态。方梦之(2003)认为,译者主体性指译者在理解及翻译原文过程中所表现出的主观能动性。

3.译者主体性在两个译本中的体现

林语堂之女林如斯曾经这样评价父亲的Moment in Peking:“你一翻开来,起初觉得如奔涛,然后觉得幽妙,流动,其次觉得悲哀,最后觉得雷雨前之暗淡风云,到收场雷声霹雳,伟大壮丽,悠然而止。”(林如斯,1991)我们在读张振玉和郁飞两译本时,也会触发同样的感受。

3.1翻译目的

张振玉和郁飞选择翻译Moment in Peking出于不同的目的。作为一名成功的翻译家,张振玉选择翻译Moment in Peking,将传播中国文化视为己任。郁飞翻译Moment in Peking却是为了完成父亲的遗愿。原来,1939年Moment in Peking在美国出版,苦于自己公务繁忙,林语堂只能将翻译的工作转交给自己的好友郁达夫。1945年郁达夫被日***杀害,译文只出版了几卷。作为郁达夫之子,郁飞深知父亲迫切想要翻译完Moment in Peking的心愿,因此,他选择替父亲偿还这笔“文债”。

3.2翻译形式

张振玉译本和郁飞译本之间最显而易见的区别,在于张振玉创造性地为每一章节加了一幅对联作为标题。在英文原著中,小说只有三卷:BookⅠ,the daughters of a Taoist;BookⅡ,tragedy in the garden;Book Ⅲ,the song of autumn。每一章节中又细分为不同的章节:第一章,第二章,第三章等等。

在张振玉所译《京华烟云》中,每一章节都有一副对仗的对联,例如:

第一章:后花园富翁埋珠宝,北京城百姓避兵灾;

第二章:遇兵乱骨肉失散,贴告白沿路寻人;

……

这是张振玉创造性叛逆的一个绝佳体现,因为每一个标题都恰到好处地归纳了本章节的主要内容,为读者查阅具体细节提供了方便。从审美角度来讲,这些对联对仗工整,朗朗上口。

在《瞬息京华》中,郁飞忠实地将原文译为“第一章……第二章……第三章”。这种方式简单自然、朴素不加矫饰。

3.3文化背景

Moment in Peking中随处可见北京方言、俚语、对于不同阶层人的称呼。因此,在翻译到关于文化层面的内容时,生长在内陆的郁飞明显更加具有优势。例如:

例一:“What is the use of silver when you are dead?”Replied the driver. “Those bullets from foreign rifles don’t recognize persons. Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue.”

张译本:那个骡夫却回答说:“人死了,银子还有什么用?哼,那些洋***子弹可不讲交情,一颗子弹传进脑袋瓜子,就弯着辫子躺在地上,成了死尸一条了。”

郁版本:“人死了银子有什么用?”那个赶车的答道,“洋***里的子弹才不认人呢。嘭腾一声打穿你脑袋,你就翘辫子了。”

上面这个例子中,“crook queue”其实是汉语中“翘辫子”的意思,是“死”的委婉表达方式,在北京方言中非常常见,对于生长在台湾的张振玉来说却是陌生的。因此,张把其译为“弯着辫子躺在地上”,听起来有些令人不知所云。

例二:“But there aren’t such things in this world,”said Mulan. “The question is whether you will have a hundred thousand strings of cash and live in Yangchow, or fly upon a stork.And if you fly upon a stork,then don’t go to Yangchow.Either one or the other.Be a boat man,I say.”Mulan hummed a poem she loved:

He casts his net mid-stream his haul to take,

She drops her line and waits her catch to make;

When all the day’s catch is changed gain for wine.

They paddle the empty boat home in the showers’ wake.

张译本:木兰说:“可是天下没有这种事。问题是,你有十万贯而在扬州过活呢,还是要驾鹤远游呢?你若能驾鹤远游,也就不要到扬州了。这两者只能居其一,不可兼而有之。听我说,还是当个船夫吧。”

木兰于是吟出一首自己心爱的诗来:兄抛渔网赴中流,/妹撒钓丝待上。/尽日得来仍换酒,/雨日空舟归去休。

郁译本:郎提渔网截江围,/妾把长竿守钓矶。/满载鲂鱼都换酒,/轻烟细雨又空归。

这是木兰和蓀亚在结婚前的一段对话。木兰引用的这首诗出出自于清末民国时期的国学家张君寿。这首诗描述的是一对靠打鱼为生的夫妇,过着逍遥自在无拘无束的打渔生活。林语堂十分喜欢这首诗,曾经在他的一篇散文中引用。在Moment in Peking中,他将这首诗翻译为英文,并借木兰之口将其吟出。在郁飞的译本中,这首诗被恢复成了其本来面貌。而在张振玉的译本中,译者根据自己的理解,将其翻译成了一首七言绝句。尽管这首小诗对仗工整,不失雅趣。但其切断了译本与原作之间的联系,且丧失了部分原作的韵味。因此,在这两个译本中,显然郁飞的译本更胜一筹。

4.结语

Moment in Peking是一部由文学巨匠林语堂为了传播中国文化而著的英文小说,先后被张振玉、郁飞译为《京华烟云》、《瞬息京华》。在翻译过程中,作者的教育背景,世界观,文字应用喜好,对原作的理解,以及当时的社会环境,都会影响着最后的翻译成果。因此,相同的原著,不同的译著,必然会有不同的风格及特色。本文通过对比两个翻译版本,一方面,揭示译者主体性在两个翻译版本中所起的作用,另一方面,希望今后读者们能够摒弃偏见,选择自己喜欢的翻译版本进行研究。

参考文献:

[1]方平:序二[A].谢天振[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000。

[2]方梦之:译学词典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003。

[3]林如斯:关于《京华烟云》[A].瞬息京华[Z].湖南文艺出版社,2002。

[4]许钧:“创造性叛逆”和翻译主体的确立,《中国翻译》2003年第1期6-11页。

[5]郁飞:瞬息京华[Z].长沙:湖南文艺出版社,1991。

[6]张振玉:京华烟云[Z].时代文艺出版社,2004。

(作者单位:中南大学)

转载请注明出处学文网 » 译者主体性在《MomentinPeking》两个译本中的体现

学习

班主任批评的艺术与学生人格的培养

阅读(27)

本文为您介绍班主任批评的艺术与学生人格的培养,内容包括班主任工作中批评与表扬艺术,班主任批评犯错学生后的文案。随着社会的发展,学生也逐渐呈现出个性化发展的趋势,学生健全人格的培养对其人生的作用从某种程度上大于知识本身的作用,绝

学习

论芒果挂果树生产周期施肥与病虫害防治技术

阅读(27)

本文为您介绍论芒果挂果树生产周期施肥与病虫害防治技术,内容包括芒果挂果期管理技术,芒果幼果期打药施肥管理技术。芒果作为一种重要的南方的经济树种,被果农较大面积种植,研究芒果挂果树各个生长周期的特性,并根据其特性制定有针对性的施

学习

乌斯特提供全面质量测试

阅读(68)

2012年6月13日,瑞士乌斯特技术公司推出了全新的CLASSIMAT?纱疵分级系统。USTER?CLASSIMAT5将质量保证提升到一个全新的水平,使纱线生产商与用户能够更加深入地了解纱疵及其形成原因,寻找预防纱疵的途径。USTER?CLASSIMAT5所拥有的创新特性

学习

略谈蒙古族舞蹈的艺术及审美特征

阅读(62)

本文为您介绍略谈蒙古族舞蹈的艺术及审美特征,内容包括浅谈蒙古族舞蹈的风格及特点,浅谈蒙古族舞蹈词汇的文化特质。[摘要]蒙古族是主要分布在我国北方的众多少数民族中的一个,其文化与其他民族文化一起共同构成中华民族文化。蒙古族的舞

学习

46岁的法兰西玫瑰苏菲·玛索

阅读(31)

本文为您介绍46岁的法兰西玫瑰苏菲·玛索,内容包括法兰西玫瑰苏菲玛索,法兰西玫瑰苏菲玛索近照。46岁,天蝎座,“法国男人最想与之同床共枕的女人”。他兼有西方人的性感与东方人的神秘,一双清澈而忧郁的棕绿色眼睛,指引着你望向内心真实的渴

学习

解决“用工荒”需制度改革

阅读(30)

本文为您介绍解决“用工荒”需制度改革,内容包括企业用工荒改革方案,用工制度改革难题和解决办法。产业结构的调整是解决用工供需矛盾的关键,而中国产业结构的升级则依赖于教育体制、户籍制度以及金融制度的改革中国劳动力面临“枯竭”,这

学习

论侦查模式的转换和改革

阅读(45)

本文为您介绍论侦查模式的转换和改革,内容包括侦查模式的概念和特点,论我国侦查体制改革5000字论文。当前,我国正经历着历史性的变革,尤其是在市场经济的培育和发展过程中,经济体制的改革,必然引起人们意识形态、价值观念的转变。这一社会现

学习

广告学专业课程双向性需求实践教学

阅读(21)

本文为您介绍广告学专业课程双向性需求实践教学,内容包括广告学中的双向互动性,广告学专业课程表。广告学是一门综合性的应用学科,由于其实践性较强,单纯的理论教学与传统的教学方法已不能适应广告学专业的发展要求,其教学模式必然也需要进

学习

国际体系变革下中美关系的重塑

阅读(29)

本文为您介绍国际体系变革下中美关系的重塑,内容包括世界格局的变革中美关系发展历程,百年变局下的中美关系研讨文。2010年是21世纪以来国际形势和中国外交环境急剧变化的一年。在国际形势的复杂变化中,国际体系正在经历冷战结束后最为深

学习

三、外交照会

阅读(58)

本文为您介绍三、外交照会,内容包括外交照会的作用,外交照会的意思。(一)照会的定义“照会”一词,原为参照、会勘、招呼、通知的意思,后引申为文体名称。它是一种国家往来中最常用的一种外交专用文书。按照国际惯例,照会仅限于外交部及其派出

学习

柬埔寨:国家盛衰为哪般

阅读(22)

本文为您介绍柬埔寨:国家盛衰为哪般,内容包括柬埔寨王朝的兴衰,柬埔寨在古代是个强盛的国家吗。中南半岛的合纵连横2010年初,我与妻子有一次柬埔寨之行。观光性质的旅游,建构的印象自然比真实生活要美好,但以其有新鲜感,有时感受可能更

学习

冬季童话般的五大连池

阅读(32)

本文为您介绍冬季童话般的五大连池,内容包括五大连池冬季,冬天的五大连池。五大连池的冬季仿如童话,远山藏浮在一片朦胧幻影之中。雪已不能显出冬天的寒冷,因为春天就在不远处。五大连池是一个四季如画的地方,这里的冬季更是美得与世隔绝。

学习

益阳地方音乐与新农村文化建设的关系

阅读(26)

益阳文化别具一格,源远流长,具有浓郁的楚文化气息。尤其是益阳地方传统音乐,更有着深厚的文化底蕴和丰富的表现形式。然而在改革开放新时期,由于益阳地方音乐本身的局限性和受到现代文化各方面的冲击,使得益阳地方音乐陷入难以与新形势契合的

学习

目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究

阅读(27)

本文以功能主义翻译目的论为指导,探究了连贯性原则在英若诚先生《家》话剧英译本中的应用及对翻译策略选择的影响。本文以实例证明了目的论对汉语名著英译有很强的指导作用。这对以后的文学名著尤其是戏剧剧本翻译和中国文化的传播都有一

学习

动态对等原则下《圣经》汉译本的对比研究

阅读(58)

本文为您介绍动态对等原则下《圣经》汉译本的对比研究,内容包括概念隐喻视角下的圣经隐喻,汉英法对照圣经的感悟。【摘要】本文对在尤金・奈达提出的动态对等理论指导下翻译的圣经汉译本《现代中文译本》进行了研究,通过对《圣经》不同译

学习

“乌托邦”一词首译者究竟是谁?等

阅读(28)

本文为您介绍“乌托邦”一词首译者究竟是谁?等,内容包括反乌托邦小说哪个译者的好看,反乌托邦三部曲译者。梁信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举了蒋彝翻译的“可口可乐”,张福垲翻译的“托福”,傅东华翻译的《飘》等实例,读后很有收

学习

从《傅雷家书》到译者翻译修养

阅读(22)

本文为您介绍从《傅雷家书》到译者翻译修养,内容包括傅雷家书每章原文摘抄,傅雷家书翻译。傅雷一生最重要的著作,除了15大卷译文集,还有《傅雷家书》;他一生最重要的成果,不仅为中文翻译提供了典范,也为教育子女成才成人给以启迪。《傅雷家书

学习

苏童《米》德译本评析

阅读(17)

内容文学翻译对两国文化的沟通和交融有着不容小觑的作用,本文将从苏童的长篇小说《米》及它的德译本Reis入手,分析译文在传达原文信息时的准确性,并针对其中的不足提出相应的修改意见,从而使目的语读者更好地理解全文,促进中德文化更好地交流

学习

《老人与海》男女译者译本对比

阅读(30)

本文为您介绍《老人与海》男女译者译本对比,内容包括老人与海译本对比分析,老人与海译者。《老人与海》是美国文学作品中的经典之作,有很多对于这篇小说的译本,本文选择了几个值得关注的译本并就典型的描写内容进行了比较。比较后发现:男性

学习

从女性主义翻译理论看译者的地位

阅读(28)

本文为您介绍从女性主义翻译理论看译者的地位,内容包括浅谈女性主义翻译观及翻译策略,女性主义翻译理论的翻译策略。【摘要】翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。而近

学习

目的论视角下的科技翻译者主体性研究

阅读(26)

本文为您介绍目的论视角下的科技翻译者主体性研究,内容包括翻译目的论的外国研究者,翻译目的论的研究现状。科技文献的翻译对于科技的推广具有巨大作用,在全球化的背景下,科技翻译成为科学信息普及的重要因素之一。本文从忠实性原则、连贯