文言文翻译

能熟练准确地将文言文翻译成现代文是高中学生必备的能力,也是高考的一个必考点,为此,我将文言文翻译的有关常识进行归纳。

一、文言翻译的标准

信――忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。

雅――译文选用的词语比较考究,且规范得体,简明优雅。

达――译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。

二、文言翻译的基本方法:抄、换、释、调、删、补等

1.抄(保留法)――保留古今词义完全相同的一些词。特定的专业术语,如人名、历史地名、名族名、官名、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名词,即可保留,也可折合。

2.释(对译法)――译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同语素的双音词。

3.换(替换法)――对那些词义已经发展,用法已经改变,语法已经不同的一类词在译文中要替换为现代汉语。

4.调(调整法)――对于一些特殊的文言句式,在译句时要依据现代汉语的语法规则,将成分位置作必要的移位调整。

5.删(删减法)――文言语句中有些虚词的用法只起语法作用,译句时只能删除、消减。如句首的发语词,句中表顺接的连词,起协调音节、停顿或只起结构作用的助词等。

6.补(增补法)――文言文省略现象较为突出,译文时要补出必要的省略成分。

三、文言文翻译的失误形式

(一)不需翻译的强行翻译

在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

(二)以今义当古义

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感彩有变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

1.是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》

译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。

正确的翻译是:这个女子品质不漂亮……应该再找个相貌好的女子。

2.使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》

译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

正确的翻译是:使者听了很高兴,按照常惠说的来责备单于。

3.(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

正确的翻译是:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。

4.先帝不以臣卑鄙。

译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙。

正确的翻译是:先帝(刘备)不认为我地位低下、见识短浅。

(三)该译的词没有译出来

例如:以相如功大,拜上卿。

译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜’译出来,应当译成“任命”才算正确。

(四)词语翻译得不恰当

例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

译句中把“爱’译成“爱惜’不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是’吝啬”的意思。

(五)该删除的词语没有删除。

例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。

在文言文中有些只表示停顿,凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

(六)省略成分没有译出。

文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以()示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

(七)该增添的内容没有增添数词后的量词。

如:①今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。语气才显得流畅。②由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。

(八)无中生有地增添内容

一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思,否则,就会造成失误,例如;三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

(九)应当译出的意思没译出

没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在”复习’前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

(十)译句不符合现代汉语语法规则

在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译得不妥,应改为:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。

文言文翻译

转载请注明出处学文网 » 文言文翻译

学习

论文大赛范文精选

阅读(23)

本文为您介绍论文大赛范文精选,内容包括获奖论文范文参考,标准论文的范文大全含作者简介。论文大赛篇1(公益活动,无任何参赛评审费用与证书费用)

学习

整合营销案例范文精选

阅读(36)

本文为您介绍整合营销案例范文精选,内容包括整合营销策划方案模板范文,整合营销案例分析ppt。整合营销案例篇111月10日,由艾瑞咨询集团主办的第五届年度高峰会议上海站在金茂君悦大酒店圆满举行,众多来自媒体、广告主、公司的精英齐聚一堂

学习

赵孟《洛神赋》赏析

阅读(32)

本文为您介绍赵孟《洛神赋》赏析,内容包括赵孟頫洛神赋原文及译文,赵孟頫洛神赋全文。322),字子昂,号松雪、松雪道人,又号水精宫道人、鸥波,中年曾作盂俯,汉族,吴兴(今浙江湖州)人。擅长书法,篆、隶、真、行、草样样都能,尤其精通楷书和行书,其书

学习

什么是数字鸿沟?

阅读(30)

本文为您介绍什么是数字鸿沟?,内容包括数字鸿沟是什么意思,什么是数字鸿沟它体现在哪些方面。摘要:通过对数字鸿沟的由来进行简要的介绍,分析其特征性状,给出了数字鸿沟的定义:指不同社会群体之间在拥有和使用现代信息技术方面存在的差距;

学习

苟利国家生死以

阅读(24)

本文为您介绍苟利国家生死以,内容包括苟利国生死以避之什么意思,苟利社稷死生以知出自哪里。一、立储可不是皇家家事!朱棣和大臣,因为立储展开了对抗

学习

数字运算范文精选

阅读(36)

本文为您介绍数字运算范文精选,内容包括数字运算题目,数学运算题400道。数字运算篇1【摘要】针对计算机精度位数的限制,按照位运算原理,创意设计加、减、乘、除和乘方的大数五则运算新算法。给出具体的C语言程序实现代码,可以精确计算加数

学习

九个故事范文精选

阅读(141)

本文为您介绍九个故事范文精选,内容包括一个士兵和九个俘虏的故事,非凡故事汇总结范文。九个故事篇11、一只乌鸦坐在树上,整天无所事事。一只小兔子看见乌鸦,就问:“我能像你一样整天坐在那里,什么事也不干吗?”乌鸦答道:“当然啦,为什么不呢?”

学习

遥感技术与应用

阅读(32)

本文为您介绍遥感技术与应用,内容包括遥感技术基础与应用总结,遥感大数据及其应用。1.干涉成像光谱遥感技术发展与应用李传荣,贾媛媛,马灵玲,LIChuan-rong,JIAYuan-yuan,MALing-ling

学习

蒙眼作画范文精选

阅读(31)

本文为您介绍蒙眼作画范文精选,内容包括蒙眼作画题目大全,有趣的蒙眼作画作文450字。一、填字游戏:

学习

张仲景与《伤寒杂病论》

阅读(32)

本文为您介绍张仲景与《伤寒杂病论》,内容包括张仲景与伤寒杂病论,张仲景伤寒杂病论现代文。张仲景生于东汉桓帝元嘉、永兴年间,死于建安最后几年(约公元215~219年)。相传曾举孝廉,做过长沙太守。

学习

浅谈英语词源

阅读(50)

本文为您介绍浅谈英语词源,内容包括英语词源歌,英语词源趣谈。[摘要]多数英语词汇不是字母的随意组合,而是各有其来源、构词根据和演变过程,即词源。英语学习者在学习英语词汇时如先了解英语词汇的词源,进而在理解的基础上识记,可以达到事半功

学习

银行营销案例范文精选

阅读(27)

本文为您介绍银行营销案例范文精选,内容包括银行场景化营销案例100例,银行营销案例分享心得体会。银行营销案例篇1近年来,商业银行营销创新不乏成功案例,其中联动营销是商业银行整合系统资源和系统功能创新营销的重要创新之一。联动营销在

学习

精品小班范文精选

阅读(45)

本文为您介绍精品小班范文精选,内容包括小班教案模板范文,小班保育员工作总结范文。精品小班篇1自广州市第二十三中学(以下简称二十三中)实施“精品小班”教育课题研究以来,学校开启了小班教育的实验之门。经过多年探索,学校创立了“四环节

学习

语法翻译法

阅读(34)

本文为您介绍语法翻译法,内容包括语法制导翻译,语法翻译法例文及讲解。摘要:语法翻译法的历史地位、价值及其在我国中学英语教学实践中表现出来的优势和不足,已经引发了诸多有意义和无意义的争论,作为工作在教学一线的教师,我们应该以怎样的

学习

翻译的策略与方法

阅读(36)

本文为您介绍翻译的策略与方法,内容包括翻译方法和翻译策略,翻译策略和翻译方法的对应。摘要:翻译中存在多种矛盾,如文化差异的矛盾,语言表达差异的矛盾,处理不同矛盾都要遵循一定的原则和方法。在处理文化差异时应根据文化层面根本的特点,适

学习

英文论文翻译范文精选

阅读(31)

本文为您介绍英文论文翻译范文精选,内容包括英语论文翻译提纲范文样本,论文摘要翻译英文。英文论文翻译篇1一、国内外研究现状及水平

学习

严复《群己权界论》的翻译及其纠结

阅读(32)

本文为您介绍严复《群己权界论》的翻译及其纠结,内容包括严复的群已权宜论,严复点评《古文辞类纂》。摘要1903年,严复以约翰・密尔(旧译穆勒)的《论自由》(OnLiberty,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》。此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔

学习

浅谈英汉翻译中的动态对等原则

阅读(28)

本文为您介绍浅谈英汉翻译中的动态对等原则,内容包括英汉互译中的语义完全对等,功能对等视角下中译英翻译探析。摘要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等,即译文不能强求文字表面语义的对应,而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈

学习

翻译目的论综述

阅读(33)

本文为您介绍翻译目的论综述,内容包括翻译目的论参考文献原文,翻译目的论文献综述。摘要:翻译目的论是二十世纪七十年代左右在德国兴起的翻译理论,它的产生给纯语言学范式的翻译界注入了新的生命。本文将从德国功能理论的产生发展、目的论

学习

计算机辅助翻译(CAT)专业

阅读(26)

本文为您介绍计算机辅助翻译(CAT)专业,内容包括计算机辅助翻译专业博士,计算机辅助翻译硕士专业教学探讨。No.1CAT――一条考上北大的捷径

学习

白话文翻译范文精选

阅读(32)

本文为您介绍白话文翻译范文精选,内容包括了凡四训白话文翻译得最好的,般若波罗蜜多心经白话文翻译。白话文翻译篇1此文想从“把白话文翻译成文言文”的教学角度,就文言文教学的现状、文言文教学的理论与实践等方面的思考与各位同仁交流